英文写作中汉语人名与地名的格式


中学生的英语作文常有写错汉语人名和地名的情况。这些名称都是用汉语拼音译成的,拼写通常不会错,错的主要是格式。

汉语人名的英文格式是姓、名分开,即姓是一个单词,名,不论是几个字的名,是另一个单词。如“李华”应写成Li Hua,而不是Lihua或LiHua;“李小华”应写成Li Xiaohua,而不是Li Xiao Hua或LiXiaoHua,所以Change只是change,不是“嫦娥”,“嫦娥”是Chang’e,这都与英语人名“姓、名分开”的写法是一致的。 

传统上,地名在英语中通常是一个单词,如London、Cambridge,所以汉语地名译成英文通常也是一个单词,如“北京”应写作Beijing而不是Bei Jing。所以,Fujian是地名“福建”,而Fu Jian是人名,如“苻坚”。