When I was 17, my father was so stupid, I didn’t want to be seen with him in public. When I was 24, I was amazed at how much the old man had learned in just 7 years. (Mark Twain)

译:17岁时我感觉父亲很蠢,在公共场合都不想在被看到和他在一起。但24岁时我惊讶地发现,这个老头儿在过去的7年中怎么学会了那么多东西?

少年人的聪明,朱自清先生在《背影》中也有提及。

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

注:马克·吐温(Mark Twain),1835年-1910年,原名萨缪尔·兰亨·克莱门(Samuel Langhorne Clemens),美国作家、演说家,“马克·吐温”是他的笔名,著有《百万英镑》等。