英汉语同义反复例析


同义反复(tautology)是指近义词、同义词甚至同一个词反复出现的现象,如“Boys are boys/男孩就是男孩”中,boys与boys、“男孩”与“男孩”就是同义反复。

通常,同义反复在表达上是要避免的,因为没必要还啰嗦,但是为达到特定的表达效果,如修辞、强调等,同义反复又是必要的,这在英语中和汉语中都不少见。

一、汉语中的同义反复举例

《古今谭概》中记录了如下两首诗:

宿山房即事

一个孤僧独自归 ,关门闭户掩柴扉。
半夜三更子时分,杜鹃谢豹啼子规。

咏老儒

秀才学伯是生员,好睡贪鼾只爱眠。
浅陋荒疏无学术,龙钟衰朽驻高年。

现代汉语中也有同义反复现象,如鲁迅《战士和苍蝇》的名句:有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。

二、英语中的同义反复举例

英语中除了上文中的Boys are boys之类的对仗短句,还有如下这样的短语:

1. Time and tide wait(s) for no man. 岁月不饶人。

Time与tide同源,本义都是“时间”,time and tide本义是“时间”,不是“时间和潮汐”。

登录 后阅读全文 | 购账号