诗歌里的语法——以英译《望夫石》为例


《望夫石》是由唐朝诗人王建所作,全诗如下:

望夫石(王建)

望夫处,江悠悠。
化为石,不回头。
山头日日风复雨,
行人归来石应语。

这首唐诗有多个英文译本,选入人教版高中英语教材的是下面这个版本:

Where she awaits her husband,
On and on the river flows.
Never looking back,
Transformed into stone.
Day by day upon the mountain top,
Wind and rain revolve.
Should the traveler return,
This stone would utter speech.

正如英国语言学家威尔金斯在《语言学与语言教学》中说,Without vocabulary nothing can be conveyed;Without grammar very little can be conveyed.即:没有词汇,什么也不能表达;没有语法,几乎什么都不能表达。在这首诗中,准确理解如下几处语法,才能准确理解这首诗的含义。 

前两行是一个句子。英文诗每行首字母都大写,但是并不是每行都是一个完整的句子,有时候一个长句子会分成两行或多行,比如本诗的前两行,实际上是Where she awaits her husband, on and on the river flows.

这种“断句成行”现象在英诗中非常普遍,读英文诗要熟悉它的这种特点才能更好地理解诗意。

登录 后阅读全文 | 购账号