Metaphors We Live By——我们赖以生存的隐喻


在英语中,比喻主要分为明喻(simile)和隐喻(metaphor)两种。

关于明喻

明喻是指用like或as表达的比喻,如He looks like Father Christmas. 他看起来像圣诞老人。18世纪的英国诗人彭斯(Robert Burns)在他的诗A Red Red Rose(一朵红红的玫瑰)的开篇就分别使用like与as表达比喻。

O, my luve’s like a red, red rose, 
啊,我的爱人,你像一朵红红的玫瑰,

That’s newly sprung in June; 
在六月里绽放;

O, my luve’s like the melodie , 
啊,我的爱人,你像一首美妙的乐曲,

That’s sweetly played in tune. 
甜蜜悠扬。

As fair art thou, my bonnie lass, 
你像绝美的艺术,我的爱人,

So deep in luve am I; 
我对你的爱是如此的深沉;

And I will luve thee still, my dear.
我会一直爱你,亲爱的姑娘,

Till a’ the seas gang dry.
直到四海成殇。

(翻译:孟话英语)

诗中like和as表达“像”,都是明喻的表达手法。(注:luve同love,melodie同melody,thou同you,主格,thee同you,宾格,这都是18世纪的英语。)

登陆 后阅读全文 | 购账号