那些所谓的同义词——以restore和recover为例


英语中的同义词或近义词,并不是指汉语词义相同或相近的单词,英语单词本来是没有汉语词义的。

单词的含义包含两部分,一部分是显性的,就是在词典上或词汇表上看到的用汉语注的词义。还有一部分是隐性的,就是单词背后的逻辑,这是词典上查不到的,只能通过使用,比如例句,体会到。

举个例子:

restore和recover的词义都是“恢复”,但二者的逻辑完全不同。电脑系统崩溃了,“恢复系统”, 是restore the system;生病了,“恢复健康”,是recover from a desease,所以这两个单词不是同义词。如果无视二者在逻辑上的差别,就会出现recover the system这样的Chinglish,也就是“中式英语”。Chinglish主要就是无视单词的逻辑,生搬硬套汉语词义造成的。